domingo, 3 de enero de 2016

Daniel 9:26b: El fin del Anticristo.

Daniel 9: 26b: "su fin" La clave para tener Entendimiento
Anthony F. Buzzard



El punto por debajo se deriva de Daniel 9: 26b: "y su fin será con inundación." El tema de la discusión de Daniel es el malvado príncipe que va a "desolar la ciudad [Jerusalén] y el santuario" (9:26). "Su fin", es decir, el final de su vida, vendrá como resultado de un juicio de Dios que lo aniquilará. Mi punto aquí, en esta larga cita de varias traducciones, es que "su fin" da la versión correcta del hebreo, y "su fin" no puede referirse a la muerte de Tito, el general romano que participó en la destrucción de Jerusalén en el año 70 dC . Tito murió de forma natural unos 18 años después de la destrucción de Jerusalén. Tito no murió de manera sobrenatural, pero si lo hará el futuro anticristo. Esto es todavía futuro para nosotros.

Primero Moses Stuart en, Comentario sobre Daniel: "V'kitzo, y su fin; ¿De quién? La respuesta obvia es lo gramatical al final de la haba naguid, el príncipe que vendrá. Una necesidad de comparar 8:25 ...: Él fue hecho pedazos, sin la mano [humana], y por enfrentarse con esta 11:45, Y que llegará a su final (ad kitzo), y no tendrá quien le ayude, con el fin de ver cómo exactamente tres de los pasajes están de acuerdo. En total, el fin de que se trata sigue las injurias hechas a la santa ciudad y el templo. Manifiestamente al mismo personaje se refiere. No podemos, por tanto, referirnos al fin de la ciudad y del santuario, porque entonces el sufijo debe ser plural; ni va a la ruina, es decir, la acción de destruir que termina en un abrumador desenlace. De hecho tal solicitud probablemente nunca pensada, esa interpretación necesitaba su ayuda, que hace el jefe romano Tito ser el naguid (príncipe) en este caso, que es destruir la ciudad y el santuario. Tal construcción es incompatible con la gramática, e igualmente con los pasajes paralelos a los que se ha hecho referencia más arriba ".

Daniel 9:26 Nueva Biblia de Jerusalén: "Y después de las sesenta y dos semana un Ungido será condenado a muerte ... la ciudad y el santuario en ruinas por un príncipe que ha de venir. El final de ese príncipe será la catástrofe y, hasta el final, habrá guerra y toda la devastación decretada ".

Einheitsubersetzung, 1980: "sein findet Er Ende der en Flut (Traducción:" Va a encontrar a su fin en el diluvio ")

Biblia en Francés de Jerusalén: «... El príncipe qui viendra. Sa aleta sueros dans le cataclysme » (Traducción: "... un príncipe que vendrá Su final será en el cataclismo.".

Traduction Oecumenique de la Biblia, 1988: «cocinero à venir les détruira; mais sa aleta viendra ... » (Traducción: "Un príncipe que venga va a destruirlos, pero su fin vendrá ...")

Biblia en Francais Courant, 1997: «Toutefois ce cocinero finira sous le déferlement de la colère divina. Mais jusqu'à sa mort il Menera une guerre dévastatrice. » (Traducción: "Sin embargo, esta regla se llegará a su fin ... hasta su muerte, continuará una guerra devastadora.")

Arriba hicimos mención a la traducción en algunas versiones: "El pueblo de un príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario, y su fin vendrá con diluvio." Keil (Comentario sobre Daniel) se traduce, al igual que RV, Biblia de Jerusalén, Jewish Publication Society AT, International Critical Commentary sobre Daniel, Comentario de Peake, etc. ", y su fin vendrá con diluvio." Se toma la referencia al príncipe del mal que ha de venir, que destruye la ciudad y el santuario.
Keil dice: "Y su fin con la inundación. El sufijo 'SU' se refiere simplemente al príncipe hostil cuyo fin se coloca énfasis en contraste con su venida (coincidiendo con Kranichfeld, Hofmann y Kliefoth).

Ideas preconcebidas en cuanto a la interpretación histórica de la profecía se encuentran en la base de todas las demás referencias. Los intérpretes mesiánicos encuentran en las palabras una profecía de la destrucción de Jerusalén [en el año 70], y por lo tanto entienden el naguid [príncipe], a Tito, no pueden aplicar el sufijo Naguid [príncipe] [Se equivocan] ... Por lo tanto no queda nada más que aplicar el sufijo al Naguid, al príncipe. Ketz [final] en consecuencia sólo puede referirse a la destrucción del príncipe ... El príncipe encontrará su fin en su expedición guerrera ... En 7:21, 26 el enemigo de Dios sostiene la superioridad hasta que es destruido por el juicio de Dios ... "El pueblo de un príncipe que ha de venir encontrará su destrucción con diluvio" (Comentario sobre Daniel, p. 363).

En otras palabras, las traducciones que eviten la referencia al príncipe malvado ("su fin") lo hacen porque piensan que la profecía debe referirse a la invasión romana de AD 70. Tito no vino a "su fin" en ese caso . Keil también mantiene que el sujeto natural de "confirmará" (9:27) es el mismo príncipe malvado, ya que el príncipe que había de venir se nombra en el pasado y también el tema del sufijo (kitzo, su fin), la última cláusula del v. 26 tiene sólo el significado de una oración subordinada explicativa ".

Kranichfeld: "Por tanto, la referencia a " confirmará "al líder de un ejército impío está de acuerdo al contexto y los pasajes paralelos del libro que han mencionado, así como en armonía con el arreglo gramatical natural del pasaje, y le da también un sentido congruente, aunque por el Naguid, Tito no puede entenderse, naturalmente ... el cumplimiento de la primera histórica de Daniel 11 en los tiempos de los Macabeos no excluye un logro más pleno en el futuro, y la rabia de Antíoco Epífanes contra el templo judío y la adoración de Dios sólo puede ser un tipo del asalto del Anticristo contra el santuario y la iglesia de Dios en el tiempo del fin ... Y menos aún las palabras "el que lee, entienda" (Mt . 24:15) se puede probar que Cristo no sólo tenía Daniel 9:27 sino también 11:31 y 12:11 antes de su punto de vista ... Por estas razones debemos afirmar que la referencia de las palabras en cuestión a la profanación del templo antes de la destrucción de Jerusalén en el año 70 por los romanos es insostenible ".

Ahora bien, esto no es poca cosa. Si la traducción "SU fin" es correcta, Daniel 9:26 no es posible que se haya cumplido en el año 70 (el punto de vista tradicional evangélico), porque Tito no vino a su fin en ese episodio. Creo que la traducción "SU" (no "el") final es justo por estas razones:

1) Es apoyado por los comentarios que tienen que ver con el detalle de la lengua minuciosamente (Keil es típico de estos).

2) El antecedente singular masculino más cercano para la referencia a su / su fin es el príncipe o su pueblo, no la ciudad o santuario.

3) Si la ciudad y el santuario estaban destinados (y estas palabras son más lejos), el texto debe leer "su fin". La ciudad separada del santuario es muy poco natural.

4) El hebreo SU FIN tiene un sufijo masculino singular y no puede estar de acuerdo con la ciudad que es femenina, O DE LA CIUDAD Y SANTUARIO PLURAL. Keil dice con razón que cualquier referencia, excepto para el príncipe es muy poco natural gramaticalmente.

5) Lo más importante de todo, que la palabra hebrea para "fin" (Ketz) Nunca en las 70 apariciones se refiere a la destrucción de una cosa. Se refiere al final de un período de tiempo y a menudo hasta el final de la vida, es decir, toda la vida, de una persona. Incluso sólo en Daniel, 11:45 habla de su fin, es decir, el extremo de la regla final (un paralelismo evidente con nuestro verso en 9:26). A Daniel se le dice que iría al final (es decir, de su vida) en Daniel 12:13. Además, el fin de la vida humana es uno de los principales significados de Ketz (Jeremías 51:13: "el fin" = final de sus días; Lam 4:18:.. "Nuestro fin" se acercó = nuestros días habían terminado; Job 6:11: "mi final" = final de mi vida; Sal. 39: 4: "mi final" = medida de mis días; también Gn 6:13: "el fin de toda carne").

6) Brown, Driver y Briggs Léxico de la Biblia hebrea hace kitzo como "su fin" (p. 893).

7) Driver en su comentario (Cambridge Biblia para las Escuelas) pone "su fin".

8) La traducción judía Publication Society tiene "su fin".

9) La RV 1881 alteró la mala traducción de "fin de los mismos" de la RV a "su fin", poniendo esta última en el texto.

10) Desde Hungría este comentario: "Hablé con un amigo que es profesor en la Academia Teológica Luterana. Según él Kitzo significa 'su fin. "Este es el significado generalmente aceptado por la Sociedad Bíblica Húngara. De acuerdo con una traducción reciente (1996) leemos "Pero el príncipe reinante a tener su fin cuando venga la inundación" (Ferenc Jeszenszky, 10/28/00).

11) Tenemos un paralelo exacto en Daniel 11:45 donde el malvado definitiva viene a "su fin". (Ketz ocurre 15 veces en Daniel.) En Daniel 8:25 al maligno "se lo destruye de manera sobrenatural, sin la mano del hombre."

12) Comentario de Irwin Biblia, MA, DD de 1928: "Daniel 9:26: '. Hebreo, su fin'" Yo, por lo tanto creo que Keil y Moses Stuart tienen razón cuando dicen que la traducción "su fin", es decir, extremo de la ciudad, es incorrecta. La traducción correcta, basada en el contexto inmediato (el antecedente es el príncipe) y el significado consistente de Ketz que nunca se refiere a la ruina o la destrucción de una cosa, sino el final de un período de tiempo y sobre todo al final de la vida humana, es "él vendrá a su fin [la muerte]."

Daniel 9:26 por lo tanto se refiere a un anticristo futuro.

Sostengo, por lo tanto, con muchos comentaristas, que Daniel 9:26 no puede ser una referencia a la destrucción de Jerusalén en el año 70 y a Tito, el líder del ataque, quién no llegó a su fin en ese evento. Pero el mal gobernante llegará a su fin (Daniel 11:45.), en la tierra santa justo antes de la resurrección (Dan. 12: 2). "la abominación desoladora de pie donde él (estekota) no debe" Por lo tanto (Marcos 13:14) se refiere al futuro Anticristo y se expande por Pablo cuando describe el Hombre de Pecado en 2 Tesalonicenses 2. Este es el futuro Rey de el norte de Daniel 11: 21ss y la Bestia final del Apocalipsis.

Juan confirma esto en 1 Juan 2:18, cuando dice que "ustedes han oído que el anticristo viene." Eso no estaba mal! Añade que el espíritu del anticristo ya estaba en la escena en el tiempo de Juan. Desde entonces, ha crecido de manera constante y que culminará con la Abominación personal definitiva de Marcos 13:14 (cp Rev. 13:14: "la bestia que ...", el asistente de la bestia es el falso profeta.).

Para mayor confirmación le escribí a un distinguido hebraísta, bajo cuya enseñanza me senté en la Universidad de Jerusalén en el año 1970. El Dr. Muraoka dijo: "Desde que 'ciudad y el santuario" son palabras de géneros mixtos [un solo femenino y el otro masculino] que sería difícil saber lo que el referente del pronombre impersonal es. Creo que la interpretación que propone [su fin] es la más obvia ".

Observo también el comentario en el Comentario de Lange sobre Daniel: "El sufijo en" su fin "sin duda se refiere al príncipe ... El tema de" confirmará el pacto "(9:27) está más allá de toda duda 'el [mal ] príncipe ', que gobierna la frase anterior como un sujeto lógico, y finalmente se incluye en "su fin", y es el tema prominente de la consideración de 26b verso ". En cuanto a Daniel 9: 26b:

Una traducción de Noruega (1978) dice que: "La ciudad y el santuario serán destruidos por el ejército de un príncipe que viene. Él terminará sus días en una inundación. La destrucción que se determina durará hasta el final de la guerra ". El 1998 la traducción danesa (danés Biblia Company) hace casi lo mismo: "y la ciudad y el santuario estará siendo destruido por un príncipe que vendrá con su ejército. Llegará a su fin en una inundación o asalto . Se determina que la destrucción deberá continuar hasta que la guerra haya terminado ".

La traducción sueca revisada de 1917 (El sueco Biblia Company) tiene una interpretación ligeramente diferente: "La ciudad y el santuario serán destruidos por gente que vendrá [en el sentido de: viniendo con sus ejércitos] un príncipe, pero este [el príncipe] tendrá su final en la inundación de asalto. Y hasta el final la lucha padecerá (es decir, sufre). "

La Nueva traducción sueca de 1999 (La Biblia sueca Company) hace el verso: "Tanto la ciudad y el santuario serán destruidos al igual que el príncipe por venir. El fin vendrá por una inundación de asalto y la destrucción determinada durará hasta el fin de la guerra ".

No hay comentarios: