miércoles, 1 de julio de 2015

La traducción histórica de Juan 1: 3-4

La traducción histórica de Juan 1: 3-4
por John Cordaro
 TAGS:undefined

La Biblia en Inglés desarrolló gradualmente en los últimos 600 años. John Wycliffe se acredita con la primera traducción al Inglés del Nuevo Testamento que se completó aproximadamente 1380 dC. Hasta ese momento la palabra de Yavé estaba encerrada en la lengua latina que era desconocida para la gente común. La Vulgata Latina traducida por
Jerónimo alrededor de 400 CE fue la norma bíblica usada en la Iglesia Católica. La Traducción de Wycliffe se basa en la Vulgata Latina, no en el griego. Es por tanto una ". Traducción de traducción" En la traducción de Wycliffe, Juan 1: 3-4 usa la palabra "él" en referencia a la "Palabra" del versículo 1 y es una traducción del Latín "ipsum" e "ipso "(él, ella o ello). El siguiente gran traductor Inglés fue William Tyndale. Fue un excelente erudito griego que tuvo acceso al texto griego de Erasmo que Wycliffe no tuvo. La mano del Todopoderoso estaba sobre Tyndale como Él lo usó para darnos nuestra primera traducción Inglés basado en el hebreo y el griego. Su Nuevo Testamento se publicó en 1526 y fue revisado a su estado final en 1534.

La Traducción de Tyndale de Juan 1: 3-4 dice: "Todas las cosas fueron hechas por ello, y sin ello nada se hizo de lo que se hizo. En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. "Como puede ver, Tyndale usó "ello" en lugar de "él ". Eso es una traducción de la palabra griega" autou, que significa "él o ello". Lo que esto nos dice es que Tyndale no leyó al Mesías en el "logos" o "palabra" del versículo 1, y no fue influenciado por la Vulgata latina o Wycliffe.

Miles Coverdale, amigo de Tyndale, nos dio la primera Biblia completa impresa en Inglés en 1535. No era una traducción de primera mano del hebreo y griego, pero se basaba en la Vulgata latina y la traducción de Tyndale. Coverdale utiliza "él" en Juan 1: 3-4.
En 1537, John Rogers, usando el seudónimo de "Thomas Mateo", publicó una traducción basada en gran parte en Tyndale y Coverdale, se hizo conocida como Biblia de Mateo. Él usa "ello" en Juan 1: 3-4. La Gran Biblia siguió en 1539 y era una revisión de la Biblia de Mateo.

La primera edición fue preparada por Miles Coverdale. Por alguna razón Coverdale decidió "ello" era más correcto que "él", que apareció en su versión de 1535 basada en la Vulgata Latina y dejó Juan 1: 3-4, como estaba en la traducción de Mateo, "ello" en lugar de "él". La Gran Biblia fue la primera versión autorizada en Inglés y se ordenó que se colocará en cada iglesia. Bajo la reina María, la impresión de la Biblia en Inglés se terminó y su uso en las iglesias estaba prohibido. Esto dio lugar a una versión completa en Ginebra. La Biblia de
Ginebra de 1560 fue la primera Biblia en tener versos numerados, cada capítulo como un párrafo aparte. Esta Biblia se convirtió en el "la Biblia hogareña de las naciones de habla Inglés." Mantuvo esa posición durante unos 75 años. Fue la Biblia de Shakespeare y la de los puritanos que se establecieron en Nueva Inglaterra. Una vez más, la traducción de Juan 1: 3-4 sigue el ejemplo de Tyndale, "ello" en lugar de "él".

La Reina Elizabeth finalmente restableció la orden en que una copia de la Biblia se colocara en cada iglesia y alentó su lectura. Dado que no había suficientes copias de la Gran Biblia, los mismos obispos hicieron una nueva revisión conocida como la Biblia del Obispo. Fue publicado en 1568. Fue utilizada principalmente por el clero, al no ser muy popular entre la gente común. Esta también, hace Juan 1: 3-4 usando "él" no "éllo". En 1582, la versión
católica del Nuevo Testamento se completó y fue conocido como el Nuevo Testamento Reims. Fue el resultado de una batalla entre los papistas y los protestantes, la antigua creencia que la Vulgata Latina era el estándar en la que se debía hacer todas las traducciones. Fue el trabajo de estudiosos católicos basados en el latín. Eligieron presentar Juan 1: 3-4 usando "él" como lo hicieron los anteriores versiones basadas en la Vulgata. A partir de ahí, muchas versiones futuras en inglés, comenzando con la versión King James de 1611, es que se utiliza "él" en lugar de "ello" en su traducción de Juan 1: 3-4.

Como puede ver, la siguiente traducción de Juan 1: 3- 4 no carece de fundamento histórico y lingüístico: "Todas las cosas fueron hechas por él, y sin él nada de lo que se hizo fue hecho. En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres ". El "logos" (palabra) de Juan 1: 1 significa "la palabra hablada" o "algo dicho (incluyendo el pensamiento)" En ese sentido "palabra" es una "cosa", no es una persona sino una cosa. En otras palabras, Yahvéh habló la creación a la existencia. Este entendimiento concuerda perfectamente con pasajes como Génesis 1: 3, 6, 9, 11, 14, 20 y 24, todos los cuales comienzan: "Y dijo Elohim." Yahvéh habló y fue hecho.

Salmo 33: 6, 9 dice: "Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos; y todo el ejército por el aliento de su boca ... Porque él dijo, y fue; Él mandó, y existió "No sólo Yahvé habla a su creación a la existencia, sino que también habló a su Hijo Jesús para la existencia:". Y la palabra [la palabra hablada de Yahvéh] se hizo carne "(Juan 1:14). Jesús no se convirtió en la "Palabra de Yahvéh" hasta su nacimiento como un niño de carne y sangre. Decir que el "logos" de Juan 1: 1 es una referencia al Mesías es leer "él" en el texto. Los Eruditos católicos romanos hicieron esto con el fin de apoyar su doctrina de la Trinidad no bíblica. Si Mesías no pre-existió como Dios Hijo, la doctrina de la Trinidad se viene abajo, ya que se basa en la creencia de que los tres miembros de la "divinidad" fueron co-eternos. Sin embargo, ya que el Mesías pre-existía solo en el plan de salvación de Yahvéh y no pre-existe, literalmente, se hace evidente que la doctrina de la Trinidad es de origen pagano, no apoyada por las Escrituras.

No hay comentarios: