lunes, 22 de mayo de 2017

La necesidad de conocer el contexto hebreo


La necesidad de conocer el contexto hebreo
Greg Deuble



Los largamente establecidos mitos de la Biblia han sido promocionados en el pensamiento popular por fallas en entender las diferencias culturales y lingüísticas. 

Unos pocos ejemplos de esto será suficiente. Si preguntamos cuantos hombres vinieron a arrestar a Jesús en el huerto de Getsemaní. El consenso general es que probablemente fueron cincuenta hombres a lo mucho. Habían unos pocos oficiales judíos, representantes del Sumo Sacerdote, un contingente de guardias del templo y pequeña "banda" armada de soldados romanos como traduce la King James (Juan 18:3). ¿Pero por qué tendemos a pensar en tan pequeño número? Es porque la palabra tradicionalmente traducida "banda de hombres" o como una traducción moderna contiene "un número de hombres" o incluso una cohorte romana" que sugiere no mucho más de cincuenta hombres. La palabra griega para banda es speira, pero para nuestros oídos modernos esta traducción cohorte es más bien vaga y nada específica. Pero cuando revisamos la organización del ejército romano aprendemos que una legión consistía de 6000 soldados y una cohorte o speira era un décimo de una legión, que es, 600 soldados. El arresto de Jesús en el huerto no fue cosa pequeña o un asunto cualquiera con una pequeña "banda" de hombres. Este simple ejemplo muestra como una palabra puede- cuando no se entiende adecuadamente en su contexto histórico- criar generaciones con una falsa impresión.


Tomaré otro breve ejemplo: tenemos la noción que los dos criminales que fueron crucificados a los lados de la cruz de Jesús eran ladrones. Sin embargo la palabra traducida "ladrones" es la palabra griega lestai, por tanto jamás puede significar "ladrón", en el contexto de la crucifixión romana esto no es lo que significa. La crucifixión era para el delito de sedición, traición, insurrección, rebelión y anarquía. Los dos crucificados al lado de Jesús estaban pagando por revolución política.


Ellos eran "guerreros por la libertad". De hecho uno de los propios discípulos de Jesús era llamado Simón el Zelote y antes que Jesús lo llamara Simón era uno de estos revolucionarios políticos, de los sicarios que portaban ocultamente cuchillos, Judas Iscariote fue uno de estos bandidos también. Estos cuchillos eran usados para perpetrar acuchillamientos políticos. Algunos lestai o "acuchilladores" fueron el equivalente de terroristas armados. A causa que está palabra ha sido traducida por generaciones "ladrón" tenemos una idea errónea de los acompañantes de Jesús en la cruz.


Estos simples ejemplos ilustran como todos a través de los siglos teólogos y eruditos bíblicos han sido retados por problemas de traducción- o, para ser más precisos, una traducción errónea a conveniencia. Por tiempos una palabra, una frase, una oración, una declaración ha pasado desde el parlante hebreo o arameo a un escrito en griego o en latín y entonces después a las lenguas modernas. Estas han llegado a ser completamente divorciadas de su significado original.(3) Claro que esto no es decir que el vasto número de traducciones en inglés o español no son precisas o en gran parte precisas. El punto es que aún necesitamos entender que las diferencias culturales pueden dar significados no necesariamente propuestos por los autores originales de la Biblia.


El fundamento de nuestra Biblia es el A.T. Los primeros tres cuartos de hecho. Esto no lleva a razonar que si confundimos este fundamento hebreo entonces construimos un sistema de error. El arte de la lectura exitosa generalmente es confinado al último cuarto de un libro acorde con los dos cuartos. Como el gran final de la Biblia, el N.T. Está en armonía y es consistente con su herencia del Antiguo Testamento. Puede sonar como una repetición decir que la Biblia es un libro Hebreo y debe ser abordado con "ojos hebreos". Fue escrita en medio de la cultura y formas de pensamiento de Medio Oriente. En pro de entender su mensaje debemos llegar a familiarizarnos con las formas de pensamiento, los idiomas, la cultura y la costumbres de aquellos que vivían en los tiempos bíblicos. Cada lector sincero de la Biblia entenderá de esta necesidad. Hacer esto es el reto. (Vea el hombre con el cántaro de agua, el aposento alto, la puerta la hermosa.)


Este es un hecho, que ningunos de los llamados primeros padres de la iglesia fueron judíos. Aún en sus polémicas contra los judíos como lo nota John Shelby Spong torcieron las Escrituras judías en mala manera fuera de contexto para justificar su posición. El Obispo escribe, "fue un extraño e irónico giro de una historia fatídica observar a los cristianos gentiles golpear a los judíos con la porra del Santo Libros de la propia gente judía" un erudito judío se levantó para protestar contra el mal uso de su sagrado texto. Su nombre fue Trifón y ni una copia de sus trabajos permaneció intacta, sabemos de él sólo desde la respuesta de uno de esos padres de la iglesia gentil llamado Justino que escribió una pieza llamada "Diálogo con Trifón"(7). Todo esto para decir, que con el paso de muchos siglos desde que las Escrituras estaban terminadas mucho de la intención original ha sido enterrada bajo la acumulación de generaciones de tradición humana. Esto no es para cuestionar que tenemos la mayor cantidad confiable de lo que los autores de ambos Testamentos escribieron. Lo tenemos. No obstante:

Descripción: C:\Users\MARITA\Pictures\contexto hebreo.jpg

La evidencia nos advierte que nuevos estratos de significados han sido superpuestos en los documentos bíblicos. El proceso debe resultar en una pérdida progresiva del vínculo que nos liga a la intención original de los escritores bíblicos. Claramente, si transferimos un término dado a un contexto lingüístico nuevo, hay un grave peligro de que su significado pueda perderse completamente. De hecho, la “historia” de la Biblia pudiera así ser transformada casi más allá del reconocimiento. La cuestión surge en cuanto a cuán bien estamos escuchando la voz de los Apóstoles, especialmente si estamos inadvertidos de la tensión que nuestra profundamente influyente herencia Griega impone en nuestra lectura de la Escritura.

El punto fue hecho de una manera interesante por un ex clérigo de la Iglesia de Inglaterra quien intuyó su incapacidad para arreglárselas con los documentos que se les había encargado interpretar. David Watson escribió:

“Un estudio comprensivo de la religión Judía tradicional puede revelar hasta qué punto los Cristianos Ingleses modernos le dan un significado a las palabras del Nuevo Testamento diferente de aquel que estaba en las mentes de los escritores Judíos. El Griego fue el lenguaje que ellos usaron para comunicar el mensaje Cristiano universal, pero su modo de pensar fue en gran medida Hebraico. Para un completo entendimiento es necesario para el Cristiano moderno no sólo estudiar el texto Griego, sino percibir la idea Hebraica que los escritores Judíos buscaron comunicarnos en términos Griegos. No puedo afirmar haberme convertido en muy experto en esto, pero he hecho suficiente progreso para descubrir cuán tremendamente mal he interpretado la Biblia en el pasado. Como todos los ministros ordenados yo había hablado dogmáticamente, autoritativamente desde el púlpito, el cual ninguno podía ocupar sin la licencia de un Obispo; y mucho de lo que yo había dicho había sido falso, porque mi propia mente fue incapaz de dar una correcta interpretación del libro que estaba autorizado a exponer. Para mí la compresión de este hecho no tenía sentido de una distinción entre clero y laicos, y fue la principal causa de mi renuncia a mis órdenes.

“Al describir mis propias deficiencias intelectuales, y el proceso por el cual yo descubrí mi inaptitud para comprender el significado de la Biblia a través del vasto abismo lingüístico que me separaba de sus escritores Judíos. De lo que yo sé de la clerecía en general no veo razón para suponer que yo fui el único en sufrir de esta particular deficiencia. La estafa es colectiva, individualmente aquellos que se ajustan a ella son engañadas por ella, del mismo modo cuando yo comencé a exponer la Biblia en los púlpitos, estaba completamente confiado de que era competente para dar una correcta interpretación.

“Algunos podrían creer que el rito de ordenación mismo confiere gracia divina suficiente para vencer cualquier propensión al engaño en una congregación a través de una incorrecta interpretación. Sin embargo, si este punto de vista es sostenido, éste debe ser reconciliado con el hecho indiscutible de que el ministerio Cristiano como un todo ha producido un gran número de diferentes, y frecuentemente versiones irreconciliables de la fe Cristiana, todas supuestas como que se han derivado del mismo registro bíblico...cualquier afirmación de que el entrenamiento y la ordenación producen la única enseñanza Cristiana auténtica es fraudulenta.

“Los treinta y nueve artículos de la Iglesia de la Inglaterra afirman específicamente en términos no inciertos que la verdadera doctrina Cristiana no se deriva de los concilios y tradiciones de la Iglesia, sino sólo de la Biblia. Los Anglo-Católicos creen todo lo contrario; consecuentemente cuando uno de ellos lee los Artículos públicamente después de ser instalado a un cargo eclesiástico, y declara su asentimiento a ellos, él virtualmente comete perjurio. Es, sin embargo, perjurio legalizado” (Christian Mit. And Spiritual Reality, London: Victor Gollanz, 1967, 28-30).


El Principio de la agencia


En la historia de Moisés y la zarza ardiente en Éxodo 3. ¿Quién fue el que le apareció a Moisés y le habló? Mi repuesta una vez fue la típica como la vasta mayoría en la iglesia. De hecho fue Dios mismo, Yahweh quien habló a Moisés, después de todo el texto establece que,

"Dios le llamó de en medio de la zarza y dijo 'Moisés, Moisés" (v.4), inclusive más convincente es el verso 6, donde el mismo locutor dice, "Yo soy el Dios de tu padre, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob'!, entonces Moisés cubrió su rostro porque temía mirar a Dios" ¿Es seguro que fue Jehová Dios mismo el que apareció a Moisés y le habló personalmente?


¿ Pero qué hacemos con el verso 2 que antecede a esta narración afirmando que "el ángel de Jehová se apareció" a Moisés de en medio de la zarza?. Antes de volver a la exposición inspirada de este incidente necesitamos entender algo importante de la mentalidad judía.

 Una característica común de la Biblia hebrea es el concepto (algunos incluso la llaman "ley") de la agencia judía. Todo erudito y comentarista del AT reconocen que en la costumbre judía siempre que un superior comisiona un agente para actuar de su parte, el agente era considerado como la persona misma. Esto está bien expresado en La Enciclopedia de la Religión Judía:


 Agente (del hebreo shaliah). El punto principal de la ley judía de la agencia es expresada en el dicho "un agente de la persona es considerado como la persona misma" (N ed. 72b; kidd, 41b). Por eso cualquier acto cometido por un agente correctamente designado es considerado como habiendo sido cometido por el principal, por eso este llevaba toda la responsabilidad por ello con la consecuente completa ausencia de responsabilidad por parte del agente".(11)

 De este modo en la costumbre hebrea dondequiera que un agente era enviado para actuar por su Señor era pensado que este mismo Señor estaba actuando y hablando:

 En el pensamiento hebreo la personalidad del Patriarca se extendía a través de su entero hogar, sus esposas, sus hijos y las esposas de estos, sus hijas, siervos de casa e incluso en algún sentido su propiedad...En un sentido especial, cuando el Patriarca como Señor de su hogar nombraba a su siervo de confianza como su malak ( su mensajero o ángel) el hombre era dotado con la autoridad y recursos de su señor para representarlo totalmente y transar negocios en su nombre. En el pensamiento semítico este mensajero representante era concebido como su presencia personal- y en sus palabras- la presencia del que lo envió.(12).


Un equivalente de nuestra cultura para con la cultura de la agencia sería uno que es autorizada para actuar como abogado apoderado o más firmemente, facultades de poder como abogado. Por tanto un agente tiene virtualmente ilimitados poderes. Para actuar de parte del que lo ha nombrado. Este abogado escogido es delegado para llevar todos los negocios de su señor en su ausencia, o inhabilitación, del que asignó éste oficio. Con la "ley de la agencia" en mente -un agente es considerado como el enviado mismo- vamos ahora a volver a responder nuestra pregunta: ¿quién es el que se le apareció a Moisés y le habló? El mártir Esteban fue un hombre "lleno con el Espíritu Santo". Vamos a oír su comentario sobre el incidente de la zarza, él claramente establece que fue "un ángel [quien] le apareció en el desierto del monte Sinaí. En la llama de una zarza ardiendo" (Hch 7:30) como Moisés se aproximaba a este fenómeno "allí vino la voz del Señor: 'Yo soy el Dios de tus padres'... el Señor le dijo, 'quita la sandalias de tus pies, porque el lugar en el que estás es tierra santa" (Hch 7:31-33).

Muy claramente este es un ejemplo de agencia. Es un ángel el que aparece a Moisés. Pero note que este ángel incluso habla por Dios en primera persona. El ángel de Jehová dice: "yo soy Dios". El ángel que es distinto de Dios aún se identifica con Él. En los ojos hebreos es perfectamente natural considerar al agente como la persona misma. En el pensamiento hebreo, el homenaje rendido al agente o representante de Dios es un homenaje realidad dado a Dios mismo.

 Hay otro ejemplo de agencia en Éxodo 7. Dios dice a Moisés que Él le haría "Dios" para Faraón y tu hermano Aarón será tu profeta (Éxodo 7:1). Moisés se pararía frente al rey de Egipto la autoridad y respaldo del cielo mismo. Entonces Dios dice: por esto conocerás que Yo soy Jehová: He aquí que Yo golpearé las aguas que están en el Nilo con la vara que está en mi mano y ellas se convertirán en sangre (v.17). Pero observe cuidadosamente que dos versículos antes Jehová dijo a Moisés: "Dí a Aarón, toma tu vara y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto...para qué se conviertan en sangre".(v. 19). Dios dice que el mismo golpeará con las aguas con la vara de su propia mano. Aunque fue la mano de Aarón la que en verdad tenía la vara. Fue Aarón el que golpeó el Nilo. Claramente Aarón no es Jehová Dios. Él está actuando como el agente del Señor Diosr. En la posición de Dios mismo. Hay una identificación del agente con su promotor. En términos bíblicos Moisés y Aarón son "Dios" (Heb. elohim) para Faraón.


 Hay muchos tales ejemplos en el AT. Un agente de Dios en verdad referido como Dios, o Jehová mismo. En Génesis 31: 11-13 Jacob dijo a sus esposas: "El ángel de Dios me dijo en un sueño...Yo soy el Dios de Bethel". Aquí está un ángel hablando como pensaría siendo Dios mismo. Él habla en primera persona: " Yo soy el Dios de Bethel". Jacob estaba cómodo con este concepto de agencia.

 En el siguiente capítulo, Jacob luchó contra "un hombre" hasta el alba, pero dice que él había "visto a Dios cara a cara" (Gen. 32: 24-30). Fue esta una ocasión en que Dios apareció como un hombre a Jacob en un evento llamado teofanía? Tal vez, como alguno a sugerido.

 Esto no sería acorde a Oseas 12: 3-4 el cual dice, "como hombre él [Jacob] peleó con Dios, él peleó con el ángel y lo venció" Así el mismo que es llamado "hombre" y "Dios" en Génesis es identificado con un ángel en Oseas. Este es un perfecto ejemplo de agencia judía donde el agente es considerado como el que lo envía.

 Una historia que ha creado u problema a muchas mentes es la concerniente a la sanidad del siervo del centurión. En la cuenta de Mateo (8: 5-13) es el centurión mismo que viene y le ruega que sane a su siervo. El centurión mismo dice: "Señor mi siervo está postrado, paralizado en casa, sufriendo gran dolor" (v.6)

 Sin embargo la cuenta paralela en Lucas (7: 1-10) contiene que el centurión no fue y habló personalmente a Jesús. Él en realidad envió y comisionó como sus agentes a "algunos ancianos judíos". Estos ancianos judíos suplicaron a Jesús de parte el centurión diciendo: " él merece esto de ti; porque él ama nuestra nación y fue quien nos edificó nuestra sinagoga" (vv. 4-5)

 Así que, ¿quién fue a Jesús? ¿Este evangelio se escribió para confundir? ¿Tal vez los detractores tiene razón al decir que la Biblia está llena de errores y contradicciones? Para nada! La dificultad es aclarada cuando entendemos la mente hebrea detrás de esta Escritura. La respuesta de quien en verdad estuvo ante Jesús es, los ancianos. Ellos fueron enviados por el centurión. Pero Mateo en el típico lenguaje hebreo pone al centurión mismo allí hablando en primera persona ante Jesús. El agente es como el que lo envió.

 Tomemos otro ejemplo. Un día la madre de dos discípulos de Jesús , Santiago y Juan, se acercó a Jesús con un más bien osado pedido: "manda que en tu reino estos dos hijos míos, puedan sentarse, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda". (Mateo 20:21). Sin embargo el paralelo contiene en Marcos (10: 35-37) que Santiago y Juan estaban personalmente hablando de su pedido: " Maestro quisiéramos que hagas para nosotros lo que pidamos... Ordena que en tu gloria podamos sentarnos, él uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda".

 De nuevo nos debemos preguntar; ¿quién está en verdad ante Jesús haciendo esta osada petición? Si entendemos el concepto hebreo de agencia, la respuesta es que Santiago y Juan pidieron a su madre que fuera y hablara con Jesús de parte de ellos. Pero en la forma típica hebrea Marcos dice sin ningún pensamiento contradictorio que fueron los discípulos quienes hablaron personalmente a Jesús. El agente es como el principal mismo.

No hay comentarios: