jueves, 4 de febrero de 2016

Una Lección de Hebreo


Una Lección de Hebreo
Allon Maxwell



Necesitamos primero examinar el uso de todas las palabras hebreas que se traducen "señor". La información correspondiente a lo siguiente ha sido obtenida de la Concordancia de Young de una corta "lección de hebreo" y la correspondencia por correo electrónico con mi buen amigo Anthony
Buzzard.

Tenemos en la lista de Young once palabras hebreas que se traducen "Señor". Las cuatro que nos interesan aquí son YHWH, ADON, ADONI, y YAHWEH.

1. YHWH (Yahvé o Jehová) Esta palabra es el primer "Señor" en el Salmo 110: 1. Es el Nombre Divino considerado tan sagrado por los Judíos que nunca lo pronuncian. En cambio, cuando dan lectura a las Escrituras la sustituyen con la palabra Adonai (véase más adelante). La convención aceptada es que en las traducciones al inglés YHWH siempre aparece, ya sea como Dios o Señor (todo en mayúsculas), lo que nos permite reconocer que la palabra original es "Adonai."

2. ADON Esta palabra se forma a partir de las consonantes hebreas Alef, Dalet, Nun. A menudo aparece en esta forma (sin sufijo). Aparte de unas 30 ocasiones en las que hacen solo referencia al Divino Señor, todos los otros sucesos se refieren a los señores humanos. Siempre tiene una letra minúscula "s", excepto en las comparativamente pocas ocasiones en que se refiere a Dios. En esos casos se da una mayúscula "S" Es importante distinguir entre Adon y otras tres similares, pero bastante distintas palabras que se forman de la misma por la adición de sufijos.

3. ADONAI representa dos de las otras tres palabras que acabamos de mencionar anteriormente. Se forma a partir de la raíz de la palabra "Adon" con la adición del sufijo "AI". En su forma principal, siempre se refiere a Dios, y a nadie más. El aceptada "convención de traductores" es que en esta forma, siempre aparece como "Señor" (con una mayúscula "S"). La principal forma de Adonai tiene un punto de vocal diferente bajo la "N", para distinguirla de la segunda forma mucho menos común de la palabra. (La segunda forma de Adonai se usa en plural, de los hombres muy de vez en cuando, pero incluso entonces aparece una diferencia muy sutil de la vocal).

4. ADONI Esta se forma añadiendo el sufijo "i" a "Adon". Con este sufijo que significa "mi señor." (A veces también se traduce como "mi maestro"). Aparece 195 veces, y se utiliza casi en su totalidad de los señores humanos (pero de vez en cuando de ángeles). Cuando se traduce "señor," siempre aparece con un caso de "s" minúscula (a excepción de una vez en el Salmo 110: 1).

Los puntos de vocal en el Salmo 110: 1

El texto hebreo identifica vocales por un sistema de "puntos vocales" (que, para el ojo no entrenado, se ven como "puntos" al azar y "garabatos") situados encima, por debajo o al lado de la consonante correspondiente. Este sistema de puntos vocálicos fue desarrollado por los masoretas. Ya por algo más de información proporcionada por Anthony Buzzard. Como se mencionó anteriormente, las dos palabras Adonai y Adoni son tanto formadas a partir de la raíz de la palabra "ADON." Comparten las mismas consonantes: ADNY es decir, en hebreo ALEPH, DALET, NUN, IOD.

La diferencia está en la señalización de vocales:

"ADONAI" se forma mediante la colocación de los "quamets" punto de vocal bajo NUN.

"ADONI" se forma colocando el punto VOCAL "hireq" bajo NUN. (Sólo una pequeña letra diferente, pero una enorme diferencia en el significado!)

La confirmación de la Septuaginta

Hay algunos que persisten en la lectura de la palabra Adonai en este verso, en lugar de adoni. Esto se suele justificar diciendo que los masoretas han asignado los puntos vocales equivocadOs. Sin embargo, el "factor griego" de la versión de los Setenta griega (LXX) es compatible con los masoretas.

La siguiente información me fue transmitida por Bill Wachtel.

El texto hebreo en el Salmo 110: 1 es en realidad Ladoni ( "L" + "adoni"). ADONI = mi señor. Ladoni = A mi señor. En el griego de los LXX, Ladoni se convierte en: "para kurio mou" (= a mi señor)

Si el texto lee: LADONAI (= al Señor Divino) el griego habría leído simplemente "kurio."

Por favor, aprenda la lección y muestre a sus amigos. Su traducción del segundo señor de Salmo 110: 1 puede ser un fraude y muy engañoso, en realidad convirtiendo al Señor Mesías en DIOS!

No hay comentarios: