A veces un pronombre es muy importante
En este artículo se aborda un punto gramatical importante en la famosa profecía de las "setenta semanas" profecía de Daniel 9: 24-27. Comienzo con las palabras de un famoso hebraísta y erudito bíblico, Moisés Stuart (1780-1852). Él pregunta: ¿Cuál es la traducción correcta de Daniel 9: 26b ("su fin vendrá con inundación")? ¿Qué "fin" se está describiendo aquí? "V'kitzo - y su fin; ¿cual fin?
La respuesta obvia es gramatical el final del haba naguid, el príncipe que vendrá. No hay más que comparar 8: 25 ... 'será quebrantado en pedazos sin la mano del hombre "y unir este con 11:45,' y él llegará a su fin (ad kitzo) y ninguno lo ayudará (v ozer ayn lo ), ' con el fin de ver cómo exactamente los tres pasajes están de acuerdo.
En total, el fin en cuestión sigue las injurias hechas a la santa ciudad y el templo. Manifiestamente el mismo al personaje se refiere. No podemos, por lo tanto, llamar 'el fin' a la ciudad y el santuario, el sufijo entonces debe ser plural; ni 'que va a arruinar ", es decir, la acción de destrucción que termina en rebosar. De hecho tal solicitud sería probablemente jamás pensada, esa interpretación necesitaba ayuda, lo que debe hacer el jefe romano Tito para ser el naguid, príncipe, en este caso, es destruir la ciudad y el santuario. Pero tal construcción es incompatible con la gramática, e igualmente con los pasajes paralelos a los que se ha hecho referencia anteriormente ".
Otras traducciones han puesto correctamente: "Y después de las sesenta y dos semanas el Ungido es puesto a muerte ... la ciudad y el santuario en ruinas por un príncipe que ha de venir. El final de ese príncipe será con catástrofe y, hasta el final, habrá una guerra y toda la decretada devastación "(Dan. 9:26, Nueva Biblia de Jerusalén). [3]
La traducción en algunas versiones es:
"El pueblo de un príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santuario, y su fin vendrá inundación". Keil (Comentario sobre Daniel) se traduce, al igual que la RV, GWT, Biblia de Jerusalén , Sociedad de Publicaciones Judías AT, Comentario Crítico Internacional de Daniel, el Comentario de Peake, Brown Drive y Briggs Lexicon, etc.,
"Y su fin vendrá en inundación ." Se toma la referencia a ser el príncipe del mal que ha de venir que primero arruinará la ciudad y el santuario y quién muere, llega a su fin en la inundación del juicio. Keil dice: "'Y su fin con inundación." El sufijo "su" se refiere simplemente al príncipe hostil en cuyo extremo se coloca énfasis en contraste con su venida (de acuerdo con Kranichfeld, Hofmann y Kliefoth). Ideas preconcebidas en cuanto a la interpretación histórica de la profecía se encuentran en la base de todas las demás referencias. Los intérpretes mesiánicos encuentran en las palabras de una profecía de la destrucción de Jerusalén [en el año 70], y por lo tanto entienden por el naguid [príncipe], a Tito, no pueden aplicar el sufijo "su" [príncipe] para Nagid. Geier, Hävernick y otros, por lo tanto refieren el sufijo a la ciudad y el santuario; pero que es gramaticalmente inadmisible, ya que ha-ir [la ciudad] es femenino.
Auberlen y otros se refieren simplemente al santuario pero la separación de la ciudad desde el santuario es bastante arbitraria ... Por lo tanto no queda otra cosa que aplicar el sufijo al naguid, el príncipe. Ketz [final] en consecuencia sólo puede referirse a la destrucción del príncipe ... El príncipe encontrará su fin en su expedición guerrera ... En 7:21, 26 el enemigo de Dios sostiene la superioridad hasta que es destruido por el juicio de Dios ... "El pueblo de un príncipe vendrá y encontrará su destrucción en la inundación. '"[4] En otras palabras, las traducciones que eviten la referencia "su fin" al príncipe malvado lo hacen porque piensan que la profecía debe hacer referencia a la invasión romana de AD 70. Tito no vino a "su fin" en ese evento. Keil también sostiene que el sujeto natural se "confirmará" (v. 27) que es el mismo príncipe malvado ", ya que el príncipe que había de venir se llama pasado y también el tema del sufijo (kitzo," su fin ") , la última cláusula del versículo 26 que tiene sólo el significado de una oración subordinada explicativa "Kranichfeld:".
La referencia "confirmará" al líder impío de un ejército, por tanto, de acuerdo con el contexto y los pasajes paralelos del libro que lo han mencionado, así como en armonía con la disposición gramatical natural del pasaje, y da también un sentido congruente, aunque por el naguid (príncipe) Tito no puede ser entendido de forma natural. " "El cumplimiento de la primera referencia histórica de Daniel 11 en los tiempos de los Macabeos no excluye un logro más y más pleno en el futuro, y la rabia de Antíoco Epífanes contra el templo judío y la adoración de Dios sólo puede ser un tipo de asalto del Anticristo contra el santuario y la iglesia de Dios en el tiempo del fin. "" Y menos aún las palabras "el que lee, entienda '(Mateo 24:15) se puede probar que Cristo tenía no sólo Dan. 9:27 y también 11:31 y 12:11 antes de su juicio. "" Por estas razones debemos afirmar que la referencia de las palabras en cuestión a la profanación del templo antes de la destrucción de Jerusalén en el año 70 por los romanos es insostenible ". [5]
Ahora bien, esto no es poca cosa. Si la traducción "su fin" es correcta, Daniel 9:26 no es posible que se haya cumplido en el año 70 (una visión tradicional evangélica), porque Tito no vino a su fin en ese episodio. Creo que la traducción "su fin" es el adecuado por los siguientes motivos:
1. Es apoyado por los comentarios que se ocupan de los detalles de la lengua minuciosamente (Keil es típico de estos).
2. El antecedente singular masculino más cercano para que la referencia a su fin es para el príncipe o su pueblo, no la ciudad o santuario o ambos juntos.
3. Si la ciudad y el santuario estaban destinados (y estas palabras son más lejos), el texto debería decir "su fin". La ciudad separada del santuario es muy poco natural.
4. El hebreo "su fin" tiene un sufijo de pronombre masculino singular y no puede estar de acuerdo con la ciudad que es femenino, o con el plural "de la ciudad y el santuario." Keil dice con razón que cualquier referencia, excepto para el príncipe es muy poco natural gramaticalmente.
5. Lo más significativo de todo, la palabra hebrea para final (ketz) nunca en 70 apariciones se refiere a la destrucción de una cosa. Se refiere al final de un período de tiempo y a menudo hasta el final de la vida, es decir, toda la vida, de una persona. Incluso sólo en Daniel, 11:45 habla de "su fin", es decir el extremo de la regla final (un obvio paralelismo con nuestro verso en 9:26). A Daniel se le dice que vaya al final (es decir, de su vida) en Daniel 12:13. Además, el fin de la vida humana es uno de los principales significados de ketz (Jeremías 51:13: "el fin" = final de sus días; Lam 4:18:.. "Nuestro fin se acercaba" = nuestros días habían terminado; Job 6:11: "mi fin" = final de mi vida; Sal. 39: 4: "mi fin" = la medida de mis días; también Gn 6:13: "el fin de toda carne").
6. Drive Brown y Briggs Léxico de la Biblia hebrea vierten kitzo como "su fin" (p. 893).
7. El Programa piloto en su comentario (Cambridge Biblia para las Escuelas) registran "su fin."
8. La traducción judía Publication Society con tiene "su fin."
9. La Revisada de 1881 alteró la mala traducción de "fin de los mismos" de la VR con "su fin", poniendo esta última en el texto.
10. Tenemos un paralelo exacto en Daniel 11:45 donde el malvado definitivo viene a "su fin" (ketz ocurre 15 veces en Daniel). Por lo tanto creo que Keil y Moses Stuart tienen razón cuando dicen que la traducción "su fin", es decir, final del santuario, es incorrecta. La traducción correcta, basado en el contexto inmediato (el antecedente es el príncipe) y el significado en el conjunto de ketz que nunca se refiere a la ruina o destrucción de una cosa, pero al final de un período de tiempo y sobre todo el final de la vida humana, es "él vino a su fin [la muerte]." Daniel 9:26 se refiere así a un futuro anticristo. Mantengo con muchos comentaristas que Daniel 9: 26b no puede ser una referencia a la destrucción de Jerusalén en el año 70 y a Tito, el líder del ataque, no vino a "su fin" en ese evento. Pero el gobernante malvado vendrá a "su fin" (Dan 11:45.) En la tierra santa justo antes de la resurrección (Dan. 12: 2). Daniel describe una figura futuro anticristo.
Para confirmar esto escribí a un distinguido hebraísta, bajo cuya enseñanza me senté en la Universidad de Jerusalén en 1970. El Dr. Muraoka dijo: "Puesto que las palabras 'la ciudad y el santuario" son de géneros mixtos [uno femenino y otro masculino] que sería difícil saber lo que es el referente del pronombre impersonal. Creo que la interpretación que propone [su final] es la más obvia ". Observo también el comentario en el Comentario de Lange sobre Daniel: "El sufijo en " su fin "[6], sin duda, se refiere al príncipe ... El tema de " confirmará el pacto "está más allá de toda duda 'el [mal] príncipe' que rige la frase anterior como un sujeto lógico, y finalmente se incluyen en "su fin", y es el tema destacado de la consideración de 26b verso. "
No hay comentarios:
Publicar un comentario