miércoles, 1 de julio de 2015

Juan 17:5. Un versículo que atrapa

Juan 17: 5: Un Versículo para ser atrapado
Anthony F. Buzzard.
 TAGS:undefined
Por Por favor, tenga en cuenta estos hechos del lenguaje acerca de las cosas que son mantenidas en reserva por Dios, almacenadas "con Él."
"La Biblia hebrea habla de cosas que están con Dios, con miras al futuro:. 'poner algo contigo, "reservarlo" "Con el dativo, indica que algo está, ya sea en las inmediaciones de alguien, o (metafóricamente ) en su mente, cerca, al lado, en poder de, en la presencia de, con."

"Tener una recompensa establecida con Dios en el cielo, Mat. 6: 1 (dónde está Dios, es decir, es el favor de Dios). En Lucas 1:2 de una persona también se dice que tiene la gracia con otra persona a la que es aceptable, Lucas 2:52; esto es agradable delante de Dios, agradable a él, 1 Ped. 2:20; para, con uno mismo, es decir, en la mente de uno mismo ".

De las notas NAB en Juan 17:24: "¿Dónde estoy: Jesús ora por los creyentes en última instancia, a unirse a él en el cielo [de hecho, no en el cielo, sino en el futuro Reino!]. Entonces ellos no verán su gloria como en un espejo, sino claramente (2 Corintios 3:18; 1 Juan 3: 2.) ".

¿Cómo es todo este lío en Juan 17: 5, un verso dicho constantemente por los Trinitarios para mostrar que Jesús estaba vivo en el cielo, literalmente, antes de venir a la existencia al nacer - una seria contradicción? El lenguaje puede ser complicado. ¿Cuándo fue la última vez que "algo estaba con otra persona"? ¿Queda claro para usted? No en nuestro contemporáneo Inglés. Pero en Juan 17: 5 Jesús, como literalmente es traducido del griego, "tenía la gloria con el Padre antes que el mundo existiera." ¿Sabía usted que una traducción literal podría ser fatal para la comprensión? Si te digo "Están lloviendo a cántaros", vas a creer que se podría agujerear tu techo?

Traducir Juan 17: 5, literalmente, palabra por palabra en Inglés es un error y engaña. Se da la falsa impresión de que Jesús estaba regresando a un estado de gloria que él realmente y literalmente poseyó antes de que naciera. Tal Jesús entonces no sería humano. Habría disfrutado de otra vida antes de que él entrara en existencia! Hubiera existido antes de que existiera. Aquello de "tener algo con Dios" en el lenguaje bíblico es tener una recompensa prometida y que se almacena en la presencia de Dios para ser otorgada después.

Mateo 6: 1 es un buen ejemplo. De este versículo el léxico informa que "tener una recompensa es tenerla guardada con Dios." Así también Juan 17: 5: Jesús pide la recompensa que se había guardado para él por Dios desde el principio. Le estaba pidiendo a Dios que se la de ahora que su trabajo había terminado. ¿Cómo se hace eco de este bello pasaje mesiánico de Isaías 49: 3-4. Dios le dice a su siervo el Mesías, "Tú eres mi siervo Israel, en quien yo seré glorificado. Pero [el Siervo] dijo: 'Yo he trabajado en vano. He gastado mis fuerzas para nada y vanidad; sin embargo, sin duda, la justicia debida a mí está contigo [igual como en Juan 17: 5]. Jehová, y mi recompensa con mi Dios "En el hebreo la palabra" con "es et, puede significar "presente en la mente."

Traducir de un idioma a otro es transportar el significado de las palabras desde un idioma a palabras que significan lo mismo en el lenguaje "objetivo".

Una Traducción "Tengo un nudo en la garganta", literalmente, a otro idioma producirá una tontería. O "te estoy tomando el pelo" - traducido palabra por palabra producirá un malentendido ridículo. Juan 17: 5 es un ejemplo similar. Jesús oró para recibir como recompensa por completar su ministerio la gloria que él "tenía con Dios" desde el principio. Esta fue la gloria prometida en el gran plan de Dios. Traducido literalmente en Inglés sonará como si Jesús estaba vivo antes de que naciera y disfrutó de la gloria en su "preexistencia". Esto contradice el resto del Nuevo Testamento y especialmente las cuentas claras del origen de Jesús como Hijo de Dios en Mateo y Lucas.

No hay comentarios: